zxxn.net
当前位置:首页 >> 中国成语英语翻译大全 >>

中国成语英语翻译大全

成语有很多种,那种比较形象比较直白的,比如“亦步亦趋”“人定胜天”就很容易翻译被歪果仁理解,比较抽象的带典故的,比如“朝三暮四”“黄粱一梦”,就只有精研中国文化的歪果仁才有可能知道了,要一般人能懂,翻译完了还得讲解一下。

一朝被蛇咬,十年怕草绳 Once itten, twice shy. 一言既出,驷马难追 A wo d spoken is past ecalling. 一见钟情 to fall in love at fi st sight 一箭双雕 一举两得 Kill two i ds with one stone. 一寸光阴一寸金 Time is money. 一失足成千古...

塞翁失马Blessing or Bane 战国时期,靠近北部边城,住着一个老人,名叫塞翁。塞翁养了许多马,一天,他的马群中忽然有一匹走失了。邻居们听说这件事,跑来安慰,劝他不必太着急,年龄大了,多注意身体。塞翁见有人劝慰,笑了笑说:“丢了一匹马...

All roads lead to Roma. 条条大道通罗马 A good beginning makes a good ending. 善始善终 A friend in need is a friend indeed. 患难中的朋友才是真正的朋友。 As you make your bed, so you must lie in it. 自食其果 All that glitters is ...

中西合璧 zhōng xī hé bì 【解释】合璧:圆形有孔的玉叫璧,半圆形的叫半璧,两个半璧合成一个圆叫“合璧”。比喻中国和外国的好东西合到一块。 【出处】清·李宝嘉《官场现形记》第三十一回:“这长苗子是我们中国原有的,如今搀在这德国操内,中又...

每个刊物的要求不一样 一般的要求 不端行为检测要求 在百分之20左右 或高或低 一般都不会高于百分之30 所以那个不需要担心 只要不是抄袭的 就不要担心那个 就算是高了 也可以修改

1、Children should be seen but not be heard. 大人说话,小孩别插嘴。 2、If a man once fall, all will tread on him. 人倒众人踩。 3、Fool's haste is no speed. 欲速则不达。 4、A fair death honours the whole life. 死得其所,流芳百世...

当然不是,比如亡羊补牢,美国人就没有这种说法,美国人不会说死了羊,然后砌墙。 美国人可能会说:It will never be too late to do it。 意思是,只要去做,就不会太晚。 希望我的回答能对你有帮助,^_^

不一定的。或者说只能粗略的翻译意思。 因为很多中国成语是有历史典故或中国文化背景的,这些典故是没办法用英语一两句话说清楚的。以及很多歇后语和俗语用到了字的谐音,这个也很难翻译这种感觉。

成语(chengyu,idioms)是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.zxxn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com